Статья из сборника. Автор — Побегалова Екатерина Николаевна

ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО КОММУНИКАЦИИ В ПОПУЛЯРНЫХ ВОСТОЧНЫХ ЕДИНОБОРСТВАХ. АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АЙКИДО

Тема перевода и использования спортивной японской терминологии достаточно сложна для исследования. Целью представленной работы явилось рассмотрение культуры популярных японских единоборств через призму языковой коммуникации. Выполнен анализ проблем перевода и восприятия японской терминологической лексики в процессе занятий айкидо.

Попутно рассмотрели, насколько тесно соотносятся термины айкидо с терминами в других единоборствах на примерах языковых команд, счёта и т.п.

В качестве примера, проанализировали перевод названия каждой из 17 базовых техник айкидо с точки зрения структурированности, схёматичности и последовательности используемых терминов.

Введение

Язык «входит» в спорт, прежде всего, совокупностью определённых терминов. Это явление характерно для многих видов человеческой деятельности.  Так, латинский язык мы неразрывно связываем с медициной, итальянский – с музыкой и оперным искусством. На французском языке, как известно, звучат термины классического балета. Японский язык прочно закрепился в терминологии японских единоборств.  В данном тексте мы будем оперировать следующими понятиями: термин, терминология, транслитерация, эквивалентность перевода. (Словарь терминов см. в конце статьи.)

История вопроса

Спорт в Японии можно условно поделить на традиционный спорт (или национальный, зародившийся именно на японских островах) и современный (пришедший из-за рубежа). К традиционным видам спорта относятся, например, сумо, дзюдо и другие. К современным видам причисляют практически все остальные, от футбола до фигурного катания и керлинга

История развития восточных единоборств, в том числе айкидо, знает множество примеров, когда ученики одного учителя, уходя, открывали свои школы, что-то меняли или привносили свое в данный стиль. Так возникали новые школы, течения и направления. Это хоть и привело к некоторой разрозненности, но было крепко объединено общей языковой культурой и сложившейся специфической терминологией. Не говоря уже о приверженности отдельных школ духовным практикам, требующим особой языковой платформы, такие как киайдзюцу—вид японского боевого искусства, связанный с изотерическими приёмами по управлению психофизическим состоянием (своим и противника).

Преемственность и заимствование, со временем, стали отличительной чертой восточных единоборств. Это потребовало единения не только знаний, но и закрепления определённой лексики для последующего общения и дальнейшего развития, распространения по всему миру, а так же обучения спортсменов, говорящих на другом языке.

Особую значимость в исследовании японской отраслевой лексики получили работы таких учёных — лингвистов, таких как В.В. Кондрашов и А.А. Пашковский.

Кроме того, ценнейший лексический материал собрали в справочные пособия О. Иванов, Ясухиро Ямасита и др. В источниках этих авторов широко представлена терминологическая лексика, относящаяся к различным сферам спортивной лексики.

В России сегодня появилось много специалистов по японскому и китайскому языкам, которые серьёзно занимаются именно проблемами терминологии восточных боевых искусств.

Широко известны публикации Г.Попова, А.Маслова, А.Кратенкова, Ю.Орлова.

Важность и своевременность исследования данной тематики сложно переоценить. Спорт, во многом благодаря своей интернациональной природе, является не просто соревнованием атлетов различных стран, но инструментом культурного обмена. В связи с этим возникает необходимость глубокого исследования словарного состава спортивной терминологической лексики с целью закрепления единых правил перевода и использования.

Географическое соседство с уникальной в историческом и культурном плане страной Японией дало нам возможность изучить айкидо и открыть школы разных направлений: айкикай, томики-рю, ивама-рю, ёсинкан и другие. В последнее время мы всё чаще встречаемся с тенденцией к универсальности в айкидо, владением несколькими стилями, объединением нескольких школ. Некоторые Федерации позиционируют себя как межстилевые или всестилевые. В связи с этим возникает необходимость объединения знаний нескольких школ. Это было бы неразрешимо без общей терминологической базы.

Освоение большого количества специальной литературы по теории и истории айкидо требует знания специфической японской спортивной лексики. Совместные семинары и конференции, фестивали и соревнования, объединяющие несколько школ, — всё это невозможно без общего языкового «связующего моста», а именно без спортивной терминологии.

Айкидо, по возникновению новых техник, приёмов, стилей, направлений — один из самых развивающихся видов единоборств. Зная перевод на японский язык названий частей тела, глаголов в значении движения и направления, а так же принципы, по которым строится словосочетание, обозначающее определённый приём, можно смело создавать новые, разнообразить старые техники и давать им название, которое будет понятно всем айкидокам.

Проблематика

Исторически сложилось, что спортивная терминология восточных единоборств в нашей стране зачастую формировалась грамматически неверно. Этому есть объяснение. За последние годы на тему восточных единоборств было опубликовано большое количество работ как зарубежных, так и отечественных авторов. Но всё-таки большинство из них в англоязычном переводе. Так возникла проблема двойного перевода.

В силу специфики, текстах содержится большое количество спортивных терминов на японском и китайском языках. Переводом занимались не специалисты — лингвисты, а энтузиасты боевых единоборств. Они прочитывали японские слова в соответствие с собственными фонетическими конструкциями, то есть рассматривали их как обычные слова своего языка в латинской транскрипции. Отсюда русские искажения японского языка, которые «режут слух» специалистам. Например, в японском языке отсутствуют звуки Ж, Л, З, Ш, Ч и многие сочетания согласных. Отсюда неправильное звучание слов аши, джуши, дожо, учи и т.п.

Фонетический строй русского языка очень близок японскому строю. А русская традиционная транскрипция гораздо точнее передаёт действительное звучание японских слов. Поэтому, следует писать и произносить термины на русском языке в соответствии с правилами и фонетикой современного японского языка

Общие характеристики и основные особенности спортивной японской терминологии

О сложности перевода с японского языка ходят легенды. Две слоговые азбуки (хирагана и катакана) и кандзи (иероглифы) используются в японской письменности на равных. Одно предложение может быть написано одновременно всеми тремя видами письма плюс арабские цифры и латиница!

Хирагана играет служебную роль: применяется для записи предлогов, частиц и изменяемых частей слов в грамматических конструкциях или (редко) вместо иероглифов для упрощения иностранцам и детям; основы слов же записываются иероглифами (кандзи). Заимствованные слова иностранного происхождения пишутся на катакане.

Катакана так же применяется для написания имен, а также обозначения животных, птиц и растений. Такие названия попадаются довольно редко, поэтому их другое написание облегчает понимание. В некоторых ситуациях катакану применяют для выделения определенного слова. Также катакану применяют для передачи прямой речи.

Иероглифы имеют двойное прочтение, так как были заимствованы в своё время из китайской письменности. В современных японских словарях насчитывается около 50 тысяч! Из них в повседневной жизни используется около 2 тысяч. Некоторые из них могут иметь до 10 значений! Другая сложность: многие слова в японском языке невозможно перевести на другой язык одним словом. Они переводятся как целое словосочетание или предложение с помощью смысловой аналогии. Или вообще не поддаются эквивалентному переводу.

Часто в японском тексте встречаются латинские буквы и арабские цифры.Транслитерация японского языка латинскими буквами называется ромадзи и встречается в японских текстах редко.

Кандзи Хирагана Катакана Ромадзи Перевод
  私 わたし ワタシ watashi Я
合気道 あ い きどう アイ キ ドー aikidou Айкидо
    — ほつけつ  ホッケー hokke хоккей

 

*Цветом выделено, в какой системе пишется данное слово

В японском языке существует три основных типа лексики: гайраго—слова иностранного происхождения, канго—слова китайского происхождения, ваго—слова японского происхождения.

Что касается спортивной лексики, то в современных видах спорта практически вся лексика состоит из гайраго, а термины пишутся на катакане (кроме бейсбола 野球, который японцы почему-то считают своим и используют кандзи). Традиционные виды состоят из ваго и канго, в написании используют хирагану и кандзи.

Это хорошо видно по таблице, приведённой выше, где названия и видов борьбы написаны разными способами: традиционные – с помощью кандзи (иероглифов): 合気道 айкидо; современные – катаконой (слоговой азбукой): ホッケ— хоккей.

Некоторые понятия, изначально переводимые лишь транслитерацией, получили своё название с помощью проведения смысловой аналогии.

Интересно наблюдать явление ассимиляции японских терминов в русский язык, которое зачастую можно встретить в спортивной лексике:

  • Так, татами (畳) называют “ковром”, что не является верным переводом, но прижилось в спортивной среде благодаря сходству с борцовским ковром. А дзюдоги (柔道着), которое следовало бы называть “формой для дзюдо”, в России очень часто называют “кимоно”, не делая различия между видами одежды в Японии.
  • Некоторые термины, такие как термины судейских оценок, в кругу спортсменов и экспертов полностью входят в спортивный обиход без перевода. Например, оценка Иппон (一本) – «чистая победа». Или Вадза-ари (技あり) – дословно «половина балла», часто же используется вариант “пол-победы”.
  • Зачастую можно услышать в речи спортсменов вольное склонение данных терминов, например: “Он победил иппоном”. Связано это, прежде всего, с удобством использования данного термина в речи.
  • Так же можно встретить смешение языковых терминов. Например, часто говорят не маваси гэри дзёдан, а “маваши в голову”. Так же нередко встречается перестановка “составляющих” названия удара, причем как в России, так и в Японии, например дзёдан маваси, обозначение части тела, которой наносится удар, для удобства опускается.

Рассмотрим таблицу, в которой отобразим название некоторых спортивных терминов в четырёх традиционных японских видах борьбы. Чтобы было нагляднее, для сравнения возьмём общие и специфические понятия, которые используют спортсмены в процессе занятий. В данной таблице мы намеренно не стали менять варианты трактовки перевода и фонетического звучания одного и того же термина в разных видах единоборств. Все термины были взяты из специальных терминологических словарей, составленных и размещённых на сайтах различных спортивных клубов и федераций. Очевидно, что большая часть из них скопирована друг у друга, имеет единую трактовку или же одинаковые неточности в переводе и транскрипции. Но некоторые составители словарей использовали свои источники. В целом же, наблюдается единый подход к  переводу базовых понятий.

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА СПОРТИВНЫХ ТЕРМИНОВ В ЯПОНСКИХ ЕДИНОБОРСТВАХ

       айкидо        дзюдо              каратэ                 сумо
Рэй – поклон Рей — приветствие, церемониальный поклон Рэй – поклон Рицу рей — поклон стоя
Хаджимэ (Хадзимэ) – начать Хаджиме — начало схватки Хаджимэ (Хадзимэ) – начать  «Никотта!» — боритесь!
Мате — Остановка схватки Мате — остановка схватки Мате — Остановка схватки Матта! (стоп) — только в начале схватки при фальшстарте
Гэдан — нижний уровень (ниже пояса) Гэдан — нижний уровень (ниже пояса) Гэдан — нижний уровень (ниже пояса) Не практикуется
Оби-пояс Оби-пояс Оби-пояс Маваси — пояс и

набедренная повязка

Маэ — вперёд

Уширо (Усиро) — назад

Де — Вперед

«Назад» — не применяется

Маэ — вперёд

Уширо (Усиро) — назад

Не применяется или

редко применяется

Хантей — решение

 

Хантей — решение Победа по решению судей («хантэй») «Сёбу атта!» указание в сторону победителя
Дан – мастерская степень
Кю – ученическая степень
Сэнсэй – учитель, наставник (3-ий, 4-ый дан)
Сэмпай – старший ученик
Дан — степень мастерства

Кю — ученическая степень, класс

Сенсей – учитель,

Тренер

Симпай — помощник тренера

Дан – мастерская степень
Кю – ученическая степеньСэнсэй – учитель, наставник (3-ий, 4-ый дан)

Сэмпай – старший ученик

Категории и

дивизионы (команды),

имеющие каждый своё

название

Ката форма, комплекс Ката — форма, плечо Ката – форма, комплекс Буцукаригейко —

тренировочный комплекс

Доджо (Додзё) – зал (место следования Пути)

Татами – напольное покрытие  для занятий

Дожо — Место, зал для занятий дзюдо

Татами – напольное покрытие  для занятий

Доджо (Додзё) – зал (место следования Пути)

Татами – напольное покрытие  для занятий

Кейкоба—тренировочный зал,   где находится

Дохё — сооруженная из глины арена, на которой проводятся поединки

 

Ичи (ити)    – 1
Ни        – 2
Сан       – 3
Ши (ён) (си) – 4
Го       – 5
Року      – 6
Шичи (Сити) — 7
Хачи (Хати) – 8
Ку      – 9
Джу (Дзю)          – 10
Шо, Ичи (ити)  – 1
Ни          – 2
Сан         – 3
Ё, Ши (ён) (си) – 4
Го         – 5
Роки        – 6
Шичи (Сити)  — 7
Хачи (Хати)   – 8
Ку       – 9
Джу (Дзю)               – 10
Ичи (ити)   – 1
Ни      – 2
Сан      – 3
Ши (ён) (си) – 4
Го      – 5
Року     – 6
Шичи (Сити) — 7
Хачи (Хати)  – 8
Ку      – 9
Джу (Дзю)                  –   10
Не практикуется
Шидо – замечание

Чуй — призыв, вторая оценка наказания

Юко — оценка броска, высокое техническое действие

Иппон — высшая оценка в поединке

Вадза-ари — оценка в поединке, считается половиной «иппон»

Цуки — проникающий удар

Шидо(сидо)-замечание 1 уровня

Чуй – призыв,  вторая оценка наказания

Юко — оценка броска, высокое техническое действие

Иппон — высшая оценка в поединке

 

Вадза-ари — оценка в поединке, считается половиной «иппон»

 

 

 

Чуй — предупреждение за нарушение правил

Юко-1 балл

 

 

Иппон-3 балла

 

 

Ваза-ари-2 балла

 

 

 

Цуки — проникающий удар

 

Кимаритэ — приём,

приносящий победу

Айкидока борец айкидо Дзюдока — борец дзюдо, дзюдоист (в русскоговорящей версии) Катарэка—занимающийся каратэ; в просторечье — каратист Сумотори—борец сумо (буквально: «занимающийся сумо»)

Рикиси—борец профессионального сумо.

Тори – атакующий

Укэ – атакуемый

  • SHIRO (Белый) — Первый боец, вызываемый на татами (меньший по номеру)
  • АКА (Красный) — Второй боец, вызываемый на татами (больший по номеру)

 

Тори – атакующий

Укэ — атакуемый

Тори – атакующий

Укэ — атакуемый

  • SHIRO (Белый) — Первый боец, вызываемый на татами (меньший по номеру)
  • АКА (Красный) — Второй боец, вызываемый на татами (больший по номеру)

 

Хигаси (восток) — рикиси, представляющий в схватке восток, стоящий с восточной стороны

 

Ниси (запад) — рикиси, представляющий в схватке запад, стоящий с западной стороны

Специфика: 1.Присутствие терминов, обозначающих учебное и боевое оружие.

 

2.Структура названия приемов и терминов схематична и проста, что делает перевод данных названий простым.

 

 

3.Ваго и канго (слова китайского происхождения) составляет наибольшую часть в терминологии, но так же встречается гайрайго (заимствование) в качестве альтернативы некоторым словам.

Пословный перевод максимально подходит для решения данной задачи.

 

На практике используется японская транслитерация, к переводу прибегают лишь для пояснения техники новичкам.

Специфика:

1. Множество названий удушающих, бросковых и фиксирующих приёмов.

 

2.Олимпийский вид спорта. Благодаря этому дзюдо имеет огромную популярность во всем мире, и, как следствие, терминология дзюдо легко поддается переводу и адаптации. Значительное число приемов в дзюдо имеет аналоги среди других национальных видов борьбы прочих стран.

 

3. Структура названия приемов и терминов в дзюдо так же схематична и проста. Ваго и канго так же составляет наибольшую часть в терминологии дзюдо, но встречается и гайрайго в качестве альтернативы некоторым словам. Обусловлено, прежде всего, широким международным статусом дзюдо.

Ёко Отоси (横落) – бросок сбоку.

Усиро Госи (後腰) – бросок через бедро назад.

Хидза Гурума (膝車) – переворот “колесом” через колено.

Косото Гари (小外刈) – легкий “подбив” снаружи.

 

Специфика:

1. Много названий стоек, частей тела и названий ката переводятся как по принципу прямого перевода, так и метафоричным названием.

Например, цуроаши дачи — «стойка цапли», кумадэ — рука «медвежья лапа», рютокэн — кулак «голова дракона».

2.Каратэ отличает широкий спектр стилей. Название каждого стиля переводится транслитерацией по причине громоздкости при дословном переводе. Названия стилей преисполнены восточного символизма и пафоса. Вот, например:

Киокусинкай (極真会) —  “Общество искателей абсолютной истины”.

Сётокан (松濤館) – “дом колышущихся сосен”.

3.Названия техник в каратэ схожи с названиями техник и приёмов в дзюдо и айкидо. Им характерна та же структурность и схематичность, так же как и простота в понимании:

Маэ гэри дзёдан (前蹴り上段) – прямой удар ногой в голову.

Маваси гэри гэдан (回し蹴り下段) – боковой удар ногой в бедро.

Каратэ бережнее относится к традициям, поэтому редко мы можем услышать когда сэнсэя (先生) называют тренером, сэмпая (先輩) – старшим товарищем. В данных случаях чаще используется транслитерация.

Специфика:

Самый старый вид борьбы. В силу чего сохранились многочисленные ритуалы.

Удары в сумо запрещены, рикиси используют броски. Насчитывается около 72 основных и более 300 дополнительных бросков в сумо.

 

Большое количество

терминов вообще не имеет прямого перевода. Перевод полностью осуществляется транслитерацией или транслитерацией с развернутым описанием термина.

Терминология этого языка практически полностью состоит из ваго и канго. Гайрайго отсутствует полностью.

 

Результат:

  • На примере таблицы мы видим, что состав и структура терминологии напрямую зависит от того, к какой категории принадлежит вид борьбы (традиционный или заимствованный), насколько прочно он вошел в национальную культуру и насколько популярен в Японии и в мире.
  • Большая часть, практически 90%, терминологической лексики современных японских единоборств переводятся с помощью транслитерации.
  • На практике так же используется японская транслитерация, к переводу прибегают лишь для пояснения техники новичкам.
  • Сумо, как пример крайне традиционного, в какой-то степени, ритуального спортивного единоборства, использует исключительно “свою собственную” лексику.
  • В популярных единоборствах (айкидо, дзюдо, каратэ и др.) характерна четкая структура, схематичность и последовательность используемых терминов, что облегчает перевод и делает его более точным. Пословный перевод максимально подходит для решения задачи.

Проанализируем названия 17-ти базовых техник Томики айкидо с точки зрения структурированного подхода к переводу с японского языка на русский язык. Название каждой техники условно (!) делится на несколько частей:

         обозначение траектории (вверх, вниз, вбок, внутрь и т.п.)

         способа выполнения приёма (давить, скручивать, удерживать и т.п.)

         зона воздействия (голова, туловище, предплечье и т.д.)

         направление движения (фронтальное, сзади, с разворотом на месте)

         уровень воздействия “верхний” (上段), “средний” (中段) или “нижний”(下段) уровни.

АТЭ (удар) МИ (корпус) ВАЗА

1) шомэн атэ — фронтальное направление, фронтальная атака, лицо + удар

2) айгамаэ атэ — одноимённая стойка в атаке

3) гякугамаэ атэ — разноимённая стойка в атаке

4) гедан (ниже пояса) атэ — атака на нижнем уровне

5) уширо (сзади) ате — атака или воздействие на тело сзади

ХИДЖИ (локоть) ВАЗА

6) оши(смахивать, отводить блок) таоши (нажимать, давить) — удержание за локоть

7) уде (рука от плеча до кисти) гаэши (скручивание наружу) — воздействие на предплечье круговым движением, скручиванием наружу

8) хики(отступление назад или возвращение на стартовую исходную позицию) таоши (нажимать, давить) —  воздействие на локоть давлением вниз с отступлением назад

9) уде (рука от плеча до кисти) хинери (скручивание внутрь) — воздействие на предплечье через воздействие, скручивание  внутрь

10) ваки (бок) гатаме — удержание руки противника себе подмышку

ТЭКУБИ (предплечье) ВАЗА

11) котэ (место предплечья у запястья) хинери (скручивание внутрь)  — 3-й контроль удержания, скручивание запястья с выкручиванием предплечья, рычаг с вращением кисти

12) котэ (место предплечья у запястья) гаэши (скручивание наружу) — захват запястья с круговым движением, скручиванием наружу, бросок вращением запястья во внешнюю сторону, бросок с опрокидыванием предплечья

13) тэнкай (разворот на месте на 180°) котэ (место предплечья у запястья) хинери (скручивание внутрь)  — выкручивание запястья с разворотом на месте на 180°

14) тэнкай (разворот на месте на 180°) котэ (место предплечья у запястья) гаэши — бросок с разворотом с использованием захвата за кисть.

УРА (исполнение приёма с уходом в сторону) ВАЗА

15) маэ (вперёд) отоши (скинуть, сбрасывать сверху вниз) — одно из названий суми-отоши, когда бросают по направлению движения партнёра

16) суми отоши (сверху вниз) — опрокидывание в сторону незаполненного пространства за ногами укэ, угловой бросок с выведением из равновесия рывком.

17) хики (отступление назад, возвращение на стартовую исходную позицию) отоши (сверху вниз) — воздействие на локоть через давление вверх, а потом вниз с отступлением назад; затягивание вниз с приседанием, сгибанием колена.

Результат анализ показал, что в названии техник прослеживается чёткая структура и последовательность в построении словесной конструкции. Название техник логично и схематично, а пословный перевод значительно упрощает задачу и делает перевод максимально эквивалентным японскому оригиналу.

Заключение

Таким образом, можно сделать общий вывод по терминологии и лексике традиционных для Японии видов спорта.

  • Японский язык является важнейшим средством коммуникации в популярных восточных единоборствах.
  • Тема перевода и использования спортивной терминологии достаточно сложна. В силу объективных причин, проблемы перевода спортивной японской терминологии существуют.
  • Близость фонетического строя русского языка японскому языку, более точная передача в русской транскрипции действительного звучания японских слов даёт возможность писать и произносить термины на русском языке в соответствии с правилами и фонетикой современного японского языка.
  • Между терминологиями современных японских единоборств много общего: преобладает использование лексики ваго и канго. Перевод выполняется на высоком уровне эквивалентности, за исключением ситуаций, когда термин обладает метафоричным значением (например, название конкретного стиля каратэ).
  • Предпочтение ваго и канго в исконно-японских видах спорта, скорее всего, связано с высоким значением традиций в данных видах.
  • В нетрадиционных для Японии видах спорта (футбол, волейбол и др.) преобладает гайрайго, исключая лишь самый популярный в Японии нетрадиционный вид – бейсбол.
  • Для японских спортивных терминов, используемых в популярных единоборствах, характерна структурированность и последовательность, что делает перевод названий приемов, достаточно простым и эквивалентным.

Язык есть отражение культуры народа, в том числе и терминологический язык. На примере традиционных и пришедших извне в Японию видов спорта мы видим прямое подтверждение тому, что спорт является мощным оружием культурного обмена и международных отношений.

Словарь используемых терминов

Термин (от лат. terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия в какой-либо области науки, техники, искусства и т. п. Термин должен быть однозначным, систематичным, стилистически нейтральным, подчиняться словообразовательным, грамматическим и фонетическим правилам данного языка. Термины создаются путём терминологизации слов общенародного языка, заимствования или калькирования иноязычных элементов.

Терминология —  совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.

Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Например, «доброе утро» — dobroe utro.

Эквивалентность перевода подразумевает передачу содержания оригинала, как всю совокупность информации, содержащейся в тексте, включая стилистические, образные, эстетические и тому подобные функции языковых и речевых единиц.

Источники

  • Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода — 2009г.
  • Пашковский А.А. Слово в японском языке — М.: КомКнига, 2006г.
  • Семинихин С. Особенности перевода и применения терминологической лексики на примере спортивной терминологии японского языка — 2012г.
  • Словарь терминов айкидо (интернет-ресурсы)
  • Словарь терминов каратэ (интернет ресурсы)
  • Словарь терминов дзюдо (интернет ресурсы)
  • Словарь терминов сумо (интернет ресурсы)