ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО КОММУНИКАЦИИ В ПОПУЛЯРНЫХ ВОСТОЧНЫХ ЕДИНОБОРСТВАХ. АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АЙКИДО
Тема перевода и использования спортивной японской терминологии достаточно сложна для исследования. Целью представленной работы явилось рассмотрение культуры популярных японских единоборств через призму языковой коммуникации. Выполнен анализ проблем перевода и восприятия японской терминологической лексики в процессе занятий айкидо.
Попутно рассмотрели, насколько тесно соотносятся термины айкидо с терминами в других единоборствах на примерах языковых команд, счёта и т.п.
В качестве примера, проанализировали перевод названия каждой из 17 базовых техник айкидо с точки зрения структурированности, схёматичности и последовательности используемых терминов.
Введение
Язык «входит» в спорт, прежде всего, совокупностью определённых терминов. Это явление характерно для многих видов человеческой деятельности. Так, латинский язык мы неразрывно связываем с медициной, итальянский – с музыкой и оперным искусством. На французском языке, как известно, звучат термины классического балета. Японский язык прочно закрепился в терминологии японских единоборств. В данном тексте мы будем оперировать следующими понятиями: термин, терминология, транслитерация, эквивалентность перевода. (Словарь терминов см. в конце статьи.)
История вопроса
Спорт в Японии можно условно поделить на традиционный спорт (или национальный, зародившийся именно на японских островах) и современный (пришедший из-за рубежа). К традиционным видам спорта относятся, например, сумо, дзюдо и другие. К современным видам причисляют практически все остальные, от футбола до фигурного катания и керлинга
История развития восточных единоборств, в том числе айкидо, знает множество примеров, когда ученики одного учителя, уходя, открывали свои школы, что-то меняли или привносили свое в данный стиль. Так возникали новые школы, течения и направления. Это хоть и привело к некоторой разрозненности, но было крепко объединено общей языковой культурой и сложившейся специфической терминологией. Не говоря уже о приверженности отдельных школ духовным практикам, требующим особой языковой платформы, такие как киайдзюцу—вид японского боевого искусства, связанный с изотерическими приёмами по управлению психофизическим состоянием (своим и противника).
Преемственность и заимствование, со временем, стали отличительной чертой восточных единоборств. Это потребовало единения не только знаний, но и закрепления определённой лексики для последующего общения и дальнейшего развития, распространения по всему миру, а так же обучения спортсменов, говорящих на другом языке.
Особую значимость в исследовании японской отраслевой лексики получили работы таких учёных — лингвистов, таких как В.В. Кондрашов и А.А. Пашковский.
Кроме того, ценнейший лексический материал собрали в справочные пособия О. Иванов, Ясухиро Ямасита и др. В источниках этих авторов широко представлена терминологическая лексика, относящаяся к различным сферам спортивной лексики.
В России сегодня появилось много специалистов по японскому и китайскому языкам, которые серьёзно занимаются именно проблемами терминологии восточных боевых искусств.
Широко известны публикации Г.Попова, А.Маслова, А.Кратенкова, Ю.Орлова.
Важность и своевременность исследования данной тематики сложно переоценить. Спорт, во многом благодаря своей интернациональной природе, является не просто соревнованием атлетов различных стран, но инструментом культурного обмена. В связи с этим возникает необходимость глубокого исследования словарного состава спортивной терминологической лексики с целью закрепления единых правил перевода и использования.
Географическое соседство с уникальной в историческом и культурном плане страной Японией дало нам возможность изучить айкидо и открыть школы разных направлений: айкикай, томики-рю, ивама-рю, ёсинкан и другие. В последнее время мы всё чаще встречаемся с тенденцией к универсальности в айкидо, владением несколькими стилями, объединением нескольких школ. Некоторые Федерации позиционируют себя как межстилевые или всестилевые. В связи с этим возникает необходимость объединения знаний нескольких школ. Это было бы неразрешимо без общей терминологической базы.
Освоение большого количества специальной литературы по теории и истории айкидо требует знания специфической японской спортивной лексики. Совместные семинары и конференции, фестивали и соревнования, объединяющие несколько школ, — всё это невозможно без общего языкового «связующего моста», а именно без спортивной терминологии.
Айкидо, по возникновению новых техник, приёмов, стилей, направлений — один из самых развивающихся видов единоборств. Зная перевод на японский язык названий частей тела, глаголов в значении движения и направления, а так же принципы, по которым строится словосочетание, обозначающее определённый приём, можно смело создавать новые, разнообразить старые техники и давать им название, которое будет понятно всем айкидокам.
Проблематика
Исторически сложилось, что спортивная терминология восточных единоборств в нашей стране зачастую формировалась грамматически неверно. Этому есть объяснение. За последние годы на тему восточных единоборств было опубликовано большое количество работ как зарубежных, так и отечественных авторов. Но всё-таки большинство из них в англоязычном переводе. Так возникла проблема двойного перевода.
В силу специфики, текстах содержится большое количество спортивных терминов на японском и китайском языках. Переводом занимались не специалисты — лингвисты, а энтузиасты боевых единоборств. Они прочитывали японские слова в соответствие с собственными фонетическими конструкциями, то есть рассматривали их как обычные слова своего языка в латинской транскрипции. Отсюда русские искажения японского языка, которые «режут слух» специалистам. Например, в японском языке отсутствуют звуки Ж, Л, З, Ш, Ч и многие сочетания согласных. Отсюда неправильное звучание слов аши, джуши, дожо, учи и т.п.
Фонетический строй русского языка очень близок японскому строю. А русская традиционная транскрипция гораздо точнее передаёт действительное звучание японских слов. Поэтому, следует писать и произносить термины на русском языке в соответствии с правилами и фонетикой современного японского языка
Общие характеристики и основные особенности спортивной японской терминологии
О сложности перевода с японского языка ходят легенды. Две слоговые азбуки (хирагана и катакана) и кандзи (иероглифы) используются в японской письменности на равных. Одно предложение может быть написано одновременно всеми тремя видами письма плюс арабские цифры и латиница!
Хирагана играет служебную роль: применяется для записи предлогов, частиц и изменяемых частей слов в грамматических конструкциях или (редко) вместо иероглифов для упрощения иностранцам и детям; основы слов же записываются иероглифами (кандзи). Заимствованные слова иностранного происхождения пишутся на катакане.
Катакана так же применяется для написания имен, а также обозначения животных, птиц и растений. Такие названия попадаются довольно редко, поэтому их другое написание облегчает понимание. В некоторых ситуациях катакану применяют для выделения определенного слова. Также катакану применяют для передачи прямой речи.
Иероглифы имеют двойное прочтение, так как были заимствованы в своё время из китайской письменности. В современных японских словарях насчитывается около 50 тысяч! Из них в повседневной жизни используется около 2 тысяч. Некоторые из них могут иметь до 10 значений! Другая сложность: многие слова в японском языке невозможно перевести на другой язык одним словом. Они переводятся как целое словосочетание или предложение с помощью смысловой аналогии. Или вообще не поддаются эквивалентному переводу.
Часто в японском тексте встречаются латинские буквы и арабские цифры.Транслитерация японского языка латинскими буквами называется ромадзи и встречается в японских текстах редко.
Кандзи | Хирагана | Катакана | Ромадзи | Перевод |
私 | わたし | ワタシ | watashi | Я |
合気道 | あ い きどう | アイ キ ドー | aikidou | Айкидо |
— | ほつけつ | ホッケー | hokke | хоккей |
*Цветом выделено, в какой системе пишется данное слово
В японском языке существует три основных типа лексики: гайраго—слова иностранного происхождения, канго—слова китайского происхождения, ваго—слова японского происхождения.
Что касается спортивной лексики, то в современных видах спорта практически вся лексика состоит из гайраго, а термины пишутся на катакане (кроме бейсбола 野球, который японцы почему-то считают своим и используют кандзи). Традиционные виды состоят из ваго и канго, в написании используют хирагану и кандзи.
Это хорошо видно по таблице, приведённой выше, где названия и видов борьбы написаны разными способами: традиционные – с помощью кандзи (иероглифов): 合気道 айкидо; современные – катаконой (слоговой азбукой): ホッケ— хоккей.
Некоторые понятия, изначально переводимые лишь транслитерацией, получили своё название с помощью проведения смысловой аналогии.
Интересно наблюдать явление ассимиляции японских терминов в русский язык, которое зачастую можно встретить в спортивной лексике:
- Так, татами (畳) называют “ковром”, что не является верным переводом, но прижилось в спортивной среде благодаря сходству с борцовским ковром. А дзюдоги (柔道着), которое следовало бы называть “формой для дзюдо”, в России очень часто называют “кимоно”, не делая различия между видами одежды в Японии.
- Некоторые термины, такие как термины судейских оценок, в кругу спортсменов и экспертов полностью входят в спортивный обиход без перевода. Например, оценка Иппон (一本) – «чистая победа». Или Вадза-ари (技あり) – дословно «половина балла», часто же используется вариант “пол-победы”.
- Зачастую можно услышать в речи спортсменов вольное склонение данных терминов, например: “Он победил иппоном”. Связано это, прежде всего, с удобством использования данного термина в речи.
- Так же можно встретить смешение языковых терминов. Например, часто говорят не маваси гэри дзёдан, а “маваши в голову”. Так же нередко встречается перестановка “составляющих” названия удара, причем как в России, так и в Японии, например дзёдан маваси, обозначение части тела, которой наносится удар, для удобства опускается.
Рассмотрим таблицу, в которой отобразим название некоторых спортивных терминов в четырёх традиционных японских видах борьбы. Чтобы было нагляднее, для сравнения возьмём общие и специфические понятия, которые используют спортсмены в процессе занятий. В данной таблице мы намеренно не стали менять варианты трактовки перевода и фонетического звучания одного и того же термина в разных видах единоборств. Все термины были взяты из специальных терминологических словарей, составленных и размещённых на сайтах различных спортивных клубов и федераций. Очевидно, что большая часть из них скопирована друг у друга, имеет единую трактовку или же одинаковые неточности в переводе и транскрипции. Но некоторые составители словарей использовали свои источники. В целом же, наблюдается единый подход к переводу базовых понятий.
СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА СПОРТИВНЫХ ТЕРМИНОВ В ЯПОНСКИХ ЕДИНОБОРСТВАХ
айкидо | дзюдо | каратэ | сумо | |
Рэй – поклон | Рей — приветствие, церемониальный поклон | Рэй – поклон | Рицу рей — поклон стоя | |
Хаджимэ (Хадзимэ) – начать | Хаджиме — начало схватки | Хаджимэ (Хадзимэ) – начать | «Никотта!» — боритесь! | |
Мате — Остановка схватки | Мате — остановка схватки | Мате — Остановка схватки | Матта! (стоп) — только в начале схватки при фальшстарте | |
Гэдан — нижний уровень (ниже пояса) | Гэдан — нижний уровень (ниже пояса) | Гэдан — нижний уровень (ниже пояса) | Не практикуется | |
Оби-пояс | Оби-пояс | Оби-пояс | Маваси — пояс и
набедренная повязка |
|
Маэ — вперёд
Уширо (Усиро) — назад |
Де — Вперед
«Назад» — не применяется |
Маэ — вперёд
Уширо (Усиро) — назад |
Не применяется или
редко применяется |
|
Хантей — решение
|
Хантей — решение | Победа по решению судей («хантэй») | «Сёбу атта!» указание в сторону победителя | |
Дан – мастерская степень Кю – ученическая степеньСэнсэй – учитель, наставник (3-ий, 4-ый дан) Сэмпай – старший ученик |
Дан — степень мастерства
Кю — ученическая степень, класс Сенсей – учитель, Тренер Симпай — помощник тренера |
Дан – мастерская степень Кю – ученическая степеньСэнсэй – учитель, наставник (3-ий, 4-ый дан) Сэмпай – старший ученик |
Категории и
дивизионы (команды), имеющие каждый своё название |
|
Ката — форма, комплекс | Ката — форма, плечо | Ката – форма, комплекс | Буцукаригейко —
тренировочный комплекс |
|
Доджо (Додзё) – зал (место следования Пути)
Татами – напольное покрытие для занятий |
Дожо — Место, зал для занятий дзюдо
Татами – напольное покрытие для занятий |
Доджо (Додзё) – зал (место следования Пути)
Татами – напольное покрытие для занятий |
Кейкоба—тренировочный зал, где находится
Дохё — сооруженная из глины арена, на которой проводятся поединки
|
|
Ичи (ити) – 1 Ни – 2 Сан – 3 Ши (ён) (си) – 4 Го – 5 Року – 6 Шичи (Сити) — 7 Хачи (Хати) – 8 Ку – 9 Джу (Дзю) – 10 |
Шо, Ичи (ити) – 1 Ни – 2 Сан – 3 Ё, Ши (ён) (си) – 4 Го – 5 Роки – 6 Шичи (Сити) — 7 Хачи (Хати) – 8 Ку – 9 Джу (Дзю) – 10 |
Ичи (ити) – 1 Ни – 2 Сан – 3 Ши (ён) (си) – 4 Го – 5 Року – 6 Шичи (Сити) — 7 Хачи (Хати) – 8 Ку – 9 Джу (Дзю) – 10 |
Не практикуется | |
Шидо – замечание
Чуй — призыв, вторая оценка наказания Юко — оценка броска, высокое техническое действие Иппон — высшая оценка в поединке Вадза-ари — оценка в поединке, считается половиной «иппон» Цуки — проникающий удар |
Шидо(сидо)-замечание 1 уровня
Чуй – призыв, вторая оценка наказания Юко — оценка броска, высокое техническое действие Иппон — высшая оценка в поединке
Вадза-ари — оценка в поединке, считается половиной «иппон»
|
Чуй — предупреждение за нарушение правил Юко-1 балл
Иппон-3 балла
Ваза-ари-2 балла
Цуки — проникающий удар |
Кимаритэ — приём, приносящий победу |
|
Айкидока — борец айкидо | Дзюдока — борец дзюдо, дзюдоист (в русскоговорящей версии) | Катарэка—занимающийся каратэ; в просторечье — каратист | Сумотори—борец сумо (буквально: «занимающийся сумо»)
Рикиси—борец профессионального сумо. |
|
Тори – атакующий
Укэ – атакуемый
|
Тори – атакующий
Укэ — атакуемый |
Тори – атакующий
Укэ — атакуемый
|
Хигаси (восток) — рикиси, представляющий в схватке восток, стоящий с восточной стороны
Ниси (запад) — рикиси, представляющий в схватке запад, стоящий с западной стороны |
|
Специфика: 1.Присутствие терминов, обозначающих учебное и боевое оружие.
2.Структура названия приемов и терминов схематична и проста, что делает перевод данных названий простым.
3.Ваго и канго (слова китайского происхождения) составляет наибольшую часть в терминологии, но так же встречается гайрайго (заимствование) в качестве альтернативы некоторым словам. Пословный перевод максимально подходит для решения данной задачи.
На практике используется японская транслитерация, к переводу прибегают лишь для пояснения техники новичкам. |
Специфика:
1. Множество названий удушающих, бросковых и фиксирующих приёмов.
2.Олимпийский вид спорта. Благодаря этому дзюдо имеет огромную популярность во всем мире, и, как следствие, терминология дзюдо легко поддается переводу и адаптации. Значительное число приемов в дзюдо имеет аналоги среди других национальных видов борьбы прочих стран.
3. Структура названия приемов и терминов в дзюдо так же схематична и проста. Ваго и канго так же составляет наибольшую часть в терминологии дзюдо, но встречается и гайрайго в качестве альтернативы некоторым словам. Обусловлено, прежде всего, широким международным статусом дзюдо. Ёко Отоси (横落) – бросок сбоку. Усиро Госи (後腰) – бросок через бедро назад. Хидза Гурума (膝車) – переворот “колесом” через колено. Косото Гари (小外刈) – легкий “подбив” снаружи.
|
Специфика:
1. Много названий стоек, частей тела и названий ката переводятся как по принципу прямого перевода, так и метафоричным названием. Например, цуроаши дачи — «стойка цапли», кумадэ — рука «медвежья лапа», рютокэн — кулак «голова дракона». 2.Каратэ отличает широкий спектр стилей. Название каждого стиля переводится транслитерацией по причине громоздкости при дословном переводе. Названия стилей преисполнены восточного символизма и пафоса. Вот, например: Киокусинкай (極真会) — “Общество искателей абсолютной истины”. Сётокан (松濤館) – “дом колышущихся сосен”. 3.Названия техник в каратэ схожи с названиями техник и приёмов в дзюдо и айкидо. Им характерна та же структурность и схематичность, так же как и простота в понимании: Маэ гэри дзёдан (前蹴り上段) – прямой удар ногой в голову. Маваси гэри гэдан (回し蹴り下段) – боковой удар ногой в бедро. Каратэ бережнее относится к традициям, поэтому редко мы можем услышать когда сэнсэя (先生) называют тренером, сэмпая (先輩) – старшим товарищем. В данных случаях чаще используется транслитерация. |
Специфика:
Самый старый вид борьбы. В силу чего сохранились многочисленные ритуалы. Удары в сумо запрещены, рикиси используют броски. Насчитывается около 72 основных и более 300 дополнительных бросков в сумо.
Большое количество терминов вообще не имеет прямого перевода. Перевод полностью осуществляется транслитерацией или транслитерацией с развернутым описанием термина. Терминология этого языка практически полностью состоит из ваго и канго. Гайрайго отсутствует полностью. |
Результат:
- На примере таблицы мы видим, что состав и структура терминологии напрямую зависит от того, к какой категории принадлежит вид борьбы (традиционный или заимствованный), насколько прочно он вошел в национальную культуру и насколько популярен в Японии и в мире.
- Большая часть, практически 90%, терминологической лексики современных японских единоборств переводятся с помощью транслитерации.
- На практике так же используется японская транслитерация, к переводу прибегают лишь для пояснения техники новичкам.
- Сумо, как пример крайне традиционного, в какой-то степени, ритуального спортивного единоборства, использует исключительно “свою собственную” лексику.
- В популярных единоборствах (айкидо, дзюдо, каратэ и др.) характерна четкая структура, схематичность и последовательность используемых терминов, что облегчает перевод и делает его более точным. Пословный перевод максимально подходит для решения задачи.
Проанализируем названия 17-ти базовых техник Томики айкидо с точки зрения структурированного подхода к переводу с японского языка на русский язык. Название каждой техники условно (!) делится на несколько частей:
обозначение траектории (вверх, вниз, вбок, внутрь и т.п.)
способа выполнения приёма (давить, скручивать, удерживать и т.п.)
зона воздействия (голова, туловище, предплечье и т.д.)
направление движения (фронтальное, сзади, с разворотом на месте)
уровень воздействия “верхний” (上段), “средний” (中段) или “нижний”(下段) уровни.
АТЭ (удар) МИ (корпус) ВАЗА
1) шомэн атэ — фронтальное направление, фронтальная атака, лицо + удар
2) айгамаэ атэ — одноимённая стойка в атаке
3) гякугамаэ атэ — разноимённая стойка в атаке
4) гедан (ниже пояса) атэ — атака на нижнем уровне
5) уширо (сзади) ате — атака или воздействие на тело сзади
ХИДЖИ (локоть) ВАЗА
6) оши(смахивать, отводить блок) таоши (нажимать, давить) — удержание за локоть
7) уде (рука от плеча до кисти) гаэши (скручивание наружу) — воздействие на предплечье круговым движением, скручиванием наружу
8) хики(отступление назад или возвращение на стартовую исходную позицию) таоши (нажимать, давить) — воздействие на локоть давлением вниз с отступлением назад
9) уде (рука от плеча до кисти) хинери (скручивание внутрь) — воздействие на предплечье через воздействие, скручивание внутрь
10) ваки (бок) гатаме — удержание руки противника себе подмышку
ТЭКУБИ (предплечье) ВАЗА
11) котэ (место предплечья у запястья) хинери (скручивание внутрь) — 3-й контроль удержания, скручивание запястья с выкручиванием предплечья, рычаг с вращением кисти
12) котэ (место предплечья у запястья) гаэши (скручивание наружу) — захват запястья с круговым движением, скручиванием наружу, бросок вращением запястья во внешнюю сторону, бросок с опрокидыванием предплечья
13) тэнкай (разворот на месте на 180°) котэ (место предплечья у запястья) хинери (скручивание внутрь) — выкручивание запястья с разворотом на месте на 180°
14) тэнкай (разворот на месте на 180°) котэ (место предплечья у запястья) гаэши — бросок с разворотом с использованием захвата за кисть.
УРА (исполнение приёма с уходом в сторону) ВАЗА
15) маэ (вперёд) отоши (скинуть, сбрасывать сверху вниз) — одно из названий суми-отоши, когда бросают по направлению движения партнёра
16) суми отоши (сверху вниз) — опрокидывание в сторону незаполненного пространства за ногами укэ, угловой бросок с выведением из равновесия рывком.
17) хики (отступление назад, возвращение на стартовую исходную позицию) отоши (сверху вниз) — воздействие на локоть через давление вверх, а потом вниз с отступлением назад; затягивание вниз с приседанием, сгибанием колена.
Результат анализ показал, что в названии техник прослеживается чёткая структура и последовательность в построении словесной конструкции. Название техник логично и схематично, а пословный перевод значительно упрощает задачу и делает перевод максимально эквивалентным японскому оригиналу.
Заключение
Таким образом, можно сделать общий вывод по терминологии и лексике традиционных для Японии видов спорта.
- Японский язык является важнейшим средством коммуникации в популярных восточных единоборствах.
- Тема перевода и использования спортивной терминологии достаточно сложна. В силу объективных причин, проблемы перевода спортивной японской терминологии существуют.
- Близость фонетического строя русского языка японскому языку, более точная передача в русской транскрипции действительного звучания японских слов даёт возможность писать и произносить термины на русском языке в соответствии с правилами и фонетикой современного японского языка.
- Между терминологиями современных японских единоборств много общего: преобладает использование лексики ваго и канго. Перевод выполняется на высоком уровне эквивалентности, за исключением ситуаций, когда термин обладает метафоричным значением (например, название конкретного стиля каратэ).
- Предпочтение ваго и канго в исконно-японских видах спорта, скорее всего, связано с высоким значением традиций в данных видах.
- В нетрадиционных для Японии видах спорта (футбол, волейбол и др.) преобладает гайрайго, исключая лишь самый популярный в Японии нетрадиционный вид – бейсбол.
- Для японских спортивных терминов, используемых в популярных единоборствах, характерна структурированность и последовательность, что делает перевод названий приемов, достаточно простым и эквивалентным.
Язык есть отражение культуры народа, в том числе и терминологический язык. На примере традиционных и пришедших извне в Японию видов спорта мы видим прямое подтверждение тому, что спорт является мощным оружием культурного обмена и международных отношений.
Словарь используемых терминов
Термин (от лат. terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия в какой-либо области науки, техники, искусства и т. п. Термин должен быть однозначным, систематичным, стилистически нейтральным, подчиняться словообразовательным, грамматическим и фонетическим правилам данного языка. Термины создаются путём терминологизации слов общенародного языка, заимствования или калькирования иноязычных элементов.
Терминология — совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.
Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Например, «доброе утро» — dobroe utro.
Эквивалентность перевода подразумевает передачу содержания оригинала, как всю совокупность информации, содержащейся в тексте, включая стилистические, образные, эстетические и тому подобные функции языковых и речевых единиц.
Источники
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода — 2009г.
- Пашковский А.А. Слово в японском языке — М.: КомКнига, 2006г.
- Семинихин С. Особенности перевода и применения терминологической лексики на примере спортивной терминологии японского языка — 2012г.
- Словарь терминов айкидо (интернет-ресурсы)
- Словарь терминов каратэ (интернет ресурсы)
- Словарь терминов дзюдо (интернет ресурсы)
- Словарь терминов сумо (интернет ресурсы)